в сторонке

в сторонке
[PrepP; Invar]
=====
1. в сторонке (от кого-чего) [adv or Prep (the resulting PrepP is adv)]
at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.):
- some distance away (from);
- (off <away>) to one side;
- somewhat removed (from).
     ♦ В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.
     ♦ Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned. ...Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).
     ♦ Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).
2. [adv or subj-compl with copula (subj: concr)]
sth. is located far off, in a distant, isolated place:
- in a remote place;
- in a secluded spot;
- far away from everything.
     ♦ Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).
3. в сторонке (от кого) держаться и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)]
(to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others:
- X держится в стороне (от Y-ов) - X keeps his distance (from Ys);
- X remains <holds himself> aloof (from Ys).
     ♦ Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).
4. в сторонке (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
(to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.:
- X остается в стороне{{}} X stays (remains) on the sidelines;
- X keeps <stays> out of it;
- [in limited contexts] X remains aloof.
     ♦ "Я на тебя всё взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться" (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).
     ♦ "Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться" (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).
     ♦ Я подозреваю, что мужу ее [княгини], мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). [context transl] I suspect that her [the princess's] husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).
5. в сторонке оставаться, оказываться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [subj-compl with copula (subj: abstr or human)]
(to be) disregarded, unnoticed, not included:
- X остался в стороне{{}} X was ignored <passed over, left out>.
     ♦ "О редкостях [в статье] расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне" (Доморовский 1). "А great deal was said [in the article] about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).
     ♦ "Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придёт минута, и мы окажемся в сторонке" (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Полезное


Смотреть что такое "в сторонке" в других словарях:

  • На хорошей лошадке по дорожке, а на худой по сторонке. — На хорошей лошадке по дорожке, а на худой по сторонке. См. РЕМЕСЛО СНАРЯД …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Родных нет, а по родимой сторонке сердце ноет. — Родных нет, а по родимой сторонке сердце ноет. См. РОДИНА ЧУЖБИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • нервно курит в сторонке — прил., кол во синонимов: 3 • и близко не стоял (9) • не сравнить (5) • рядом не стоял …   Словарь синонимов

  • подрочи в сторонке — нареч, кол во синонимов: 6 • отвали (72) • отвяжись (33) • отвянь (16) • …   Словарь синонимов

  • Форзац — и форзац (нем. Vorsatz)  элемент конструкции книги, соединяющий книжный блок с переплётной крышкой. Обычно выполняет декоративно оформительскую функцию: скрыть «изнаночную» сторону переплетной крышки и место крепления последней с… …   Википедия

  • Обложка — четырехстраничная бумажная покрышка издания, которая предохраняет издание от внешних воздействий, сообщает о нем осн. данные и служит элементом внешнего худож. оформления. По ГОСТ 22240 различаются четыре стандартных типа О.: тип 1 О. для крытья… …   Издательский словарь-справочник

  • В СТОРОНЕ — 1. В СТОРОНЕ/ <СТОРО/НКЕ> что быть; располагаться; стоять; ждать Поодаль, на небольшом расстоянии (от чего л.). Имеется в виду, что предмет (Z) или лицо (X) находится недалеко от места, где происходит что л., разворачиваются какие л.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Годунова, Ксения Борисовна — Ксения Борисовна Годунова …   Википедия

  • Ще не вмерла Украина — Это статья о гимне Украины. О гимне Украинской ССР см. Гимн Украинской ССР. Ще не вмерла Україна русск. Ещё не умерла Украина Ноты гимна Украины. Автор слов Павел Чубинский, 1862 Композитор Михаил Вербицкий, 1863 Страна …   Википедия

  • Ще не вмерла Україна — Это статья о гимне Украины. О гимне Украинской ССР см. Гимн Украинской ССР. Ще не вмерла Україна русск. Ещё не умерла Украина Ноты гимна Украины. Автор слов Павел Чубинский, 1862 Композитор Михаил Вербицкий, 1863 Страна …   Википедия

  • Надзаголовочные данные — часть выходных сведений, размещаемая в верхней части тит. л. над фамилией автора и (или) заглавием издания: 1) название организации (учреждения, предприятия), от имени которой выпускается издание; 2) данные о серии, в которую издание входит, если …   Издательский словарь-справочник


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»